تدوین فرهنگنامه رسانهای مشترک فارسیزبانان در اولویت/ایران؛ پایتخت زبان فارسی
خبرگزاری تسنیم: رئیس دفتر فارسیزبانان حوزه هنری گفت: در حال حاضر مهمترین بحثی که در این دفتر مطرح است سنجیدن تواناییها و تدوین فرهنگنامهای مشترک میان فارسی زبانان برای استفاده در رسانهها است.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، دفتر ادبیات فارسیزبانان مرکز آفرینشهای ادبی حوزه هنری، صبح امروز، دوم مرداد ماه، با حضور علیرضا قزوه مدیر این دفتر، دکتر عارف مدیر موسسه فرهنگی اکو، محمدحسین جعفریان مسئول دفتر ادبیات فارسی زبانان و جمعی از شاعران فارسی زبان از کشورهای تاجیستان ،افغانستان و هندوستان در حوزه هنری برگزار شد.
محمد حسین جعفریان رئیس دفتر فارسی زبانان از دیگر سخنرانان این مراسم بود. وی به سابقه فعالیت حوزه هنری در زمینه ادبیات کشورهای فارسی زبان اشاره کرد و گفت: قبلاً فعالیتهای اینچنینی برای پیوند و توسعه فعالیت های فرهنگی میان کشورهای فارسی زبان انجام شده بود. به عنوان مثال در دو دهه گذشته وقتی دفتر هنر مقاومت تازه راه افتاده بود، همزمان با انتشار خاطرات دفاع مقدس سالهای جهاد افغانستان را نیز به چاپ رسانیدم که در مجموع به 40 جلد رسید. همین فعالیتها باعث شد که حوزه هنری توسط وزارت ارشاد به عنوان ناشر برگزیده شناخته شود. تمامی این فعالیتها در حالی انجام شد که اسم دفتری روی آن نبود.
وی ادامه داد: در تمامی این سالها در افغانستان بودم. انرژی وقت و تخصص برای فعالیتهای اینچنینی بود، اما به هر دلیلی این کار انجام نشده است. راه افتادن دفتری با این عنوان نشان از این دارد که این موضوع دغدغه دیگران شده است از حال به فعل مبدل شده است.
جعفریان در ادامه به گسترش زبان فارسی در کشورهای مختلف اشاره کرد و افزود: شاعر ملی آلبانیتبار رحیم فراشوی است که آثار متعددی در نقد شعر فارسی دارد. علاوه بر این کتاب وی و حتی سنگ قبرش به زبان فارسی نوشته شده است. این خیلی جالب است که بدانیم شاعر ملی آلبانیتبارها که 20 میلیون جمعیت دارند به زبان فارسی شعر میگوید. این گستره وسیع این زبان را نشان میدهد.
مدیر دفتر فارسیزبانان حوزه هنری به مسئولیتهای در نظر گرفته شده برای این دفتر اشاره کرد و افزود: یکی از مهمترین کارهایی که باید در این راستا انجام دهیم، ترجمه آثار است. اگر قرار به کار باشد این دفتر به اندازه یک وزارتخانه کار دارد در حال حاضر مهمترین بحثی که در این دفتر مطرح است سنجیدن تواناییها و تدوین فرهنگی مشترک میان فارسی زبانان برای استفاده در رسانهها است. واژگان مختلفی برای یک مصداق در میان فارسی زبانان وجود دارد که بهتر است از میان آنها واژه ای که اصیلتر است انتخاب و به کار گرفته شود. در حال حاضر شاهد ورود واژگان مختلفی به این کشورها هستیم که اگر این امر ادامه داشته باشد به گویش مبدل میشود و دیگر فارسیزبانان دیگر کشورها به زحمت آن را متوجه میشوند، به همین خاطر تدوین این فرهنگ نامه امری مقدس به شمار میآید.
وی با اشاره به سخنان مؤمنی شریف مبنی بر اینکه ما برای احیای زبان فارسی شهید دادهایم، گفت: طالبان کتابی دارند که تمامی کارهای خود را بر مبنای قوانین جاری در آن کتاب انجام میدهند. یکی از دلایلی که براساس این کتاب برای ترور برهانالدین ربانی در نظر گرفته شده است این بود که او به جای واژه «پوهنتو» که واژه ای پشتو برای دانشگاه است از دانشگاه که واژهای فارسی است، استفاده کرده است. طبق قانون اساسی افغانستان تمام واژگان اداری در این کشور باید به زبان پشتو باشد، اما برهانالدین ربانی برخلاف این قانون عمل کرد و کشته شد.
وی ادامه داد: کشورهای فارسیزبان برای حفظ و احیای این زبان چشم امید به ایران به عنوان پایتخت زبان فارسی دارند. راهاندازی این دفتر آنقدر شوق مرا برانگیخته که میخواهم با تمام انرژی خود برای آن کار کنم. امیدوارم فعالیتهای اینچنینی تنها محدود به حوزه هنری نشود. وقتی بدانیم که سرود ملی کشوری مانند پاکستان که هم اکنون زبان رسمی آن اردو است به زبان فارسی سروده شده و در تمامی 13 بیت تنها یک واژه اردو بکار گرفته شده است به ظرفیت این زبان پی میبریم.