موسوی: ترجمه مهمترین عامل انتقال فرهنگ و تمدن‌ها بوده است


سید نظام الدین موسوی

خبرگزاری تسنیم : مدیر عامل خبرگزاری فارس گفت: هر جا انتقال فرهنگ و تمدنی صورت گرفته، مهمترین عامل آن ترجمه بوده است.

 

به گزارش خبرگزاری تسنیم به نقل از خبرنگار جامعه فارس سید‌نظام‌الدین موسوی صبح امروز در مراسم افتتاحیه اولین دوره مترجمی خبر به زبان‌های عربی و انگلیسی در باشگاه خبری فارس «توانا» اظهار داشت: در کار خبرنگاری یکی از خلأهای جدی که وجود دارد ترجمه و مترجمی خبر است. در این زمینه ظرفیت‌های بالقوه زیادی وجود دارد اما هنوز این ظرفیت‌ها به بالفعل نشده است.

وی گفت: در منتهی الیه سایر قاره‌ها، امام (ره)، مقام معظم رهبری و انقلاب  اسلامی ایران را می‌شناسند، اما تصویر مبهمی دارند. مشکل اصلی ما این است که پیاممان، جزئیات ندارد و برای آنها قابل فهم نیست.

مدیرعامل خبرگزاری فارس ادامه داد: خبرگزاری فارس در کشور، خبرگزاری اول است و جزء 800 سایت برتر دنیا است.

موسوی افزود: افراد زیادی در خارج از کشور مترصد هستند خبر را از فارس دریافت کنند. بنابر این تاکید ویژه‌ای بر ترجمه اخبار و ساماندهی این کار داریم.

وی با بیان اینکه تبدیل فارس به خبرگزاری اول منطقه شدنی است ادامه داد: ظرفیت بالایی در اختیار ماست و می‌توانیم بسیار تأثیرگذار باشیم اما باید خلأ‌ها را برطرف کنیم.

مدیرعامل خبرگزاری فارس ادامه داد: هر جا انتقال تمدنی صورت گرفته یک پای کار، ترجمه است. یکی از دلایلی که به فکر برپایی دوره‌های تخصصی مترجمی خبر افتادیم، این است که در فضای کنونی کشور با ترجمه یک‌طرفه مواجه هستیم.

موسوی افزود: حجم تولیدات خبری که در غرب وجود دارد خلاف و در تضاد با چیزی است که ما فکر می‌کنیم. در کشورها جریان‌ها و کسانی هستند که با ما، هم افق‌ و هم‌فکر هستند اما اینها را ما در ترجمه اخبارمان نداریم.

وی اضافه کرد: به دلیل ضعف در ترجمه‌ها، تصور داخلی این است که ما ایزوله‌ هستیم و با دنیا فرق داریم در حالی که در دنیا خیلی از انسان‌ها هستند که مثل ما فکر می‌کنند.

مدیرعامل خبرگزاری فارس گفت: تصور ایزوله بودن ناشی از لکنت رسانه‌ای است. رسانه‌های ما در برابر ارتباط با خارج از کشور دچار لکنت و انقطاع هستند و نمی‌توانند ارتباط بگیرند.

وی با بیان اینکه انقطاع بین خودمان با سایر کشورها را باید بشکنیم، گفت: باید بتوانیم با مجموعه‌های بیرونی ارتباط برقرار کنیم.

موسوی با اشاره به اینکه خبرنگاری یک حرفه و تخصص است گفت: کسانی که به این کار علاقه دارند باید کاملا آموزش دیده باشند و بتوانند از عهده مترجمی خبر بربیایند.

مدیرعامل خبرگزاری فارس اظهار داشت: یکی از اهداف برگزاری این دوره‌ها این است که فقط با نگاه حرفه‌ای رایج با مقوله مترجمی خبر برخورد نشود و باید با توجه به توانمندی‌ها و ظرفیت‌ها فراتر از خبر به این مقوله فکر کنیم.

وی گفت: باید از روش‌های دیگران استفاده کنیم و به تعریف حیطه‌های تخصصی برای خود اهمیت دهیم.

موسوی تصریح کرد: ما می‌خواهیم در انتهای این دوره یک مترجم خبری فعال داشته باشیم. مدلی که در رسانه‌های دنیا ارائه می‌شود خبر واحد نیست یعنی خبر را چندین نفر می‌نویسند بر این اساس خبرنگار ما باید یک کارشناس و منبع‌شناس باشد.

انتهای پیام/
خبرگزاری تسنیم : انتشار مطالب خبری و تحلیلی رسانه‌های داخلی و خارجی لزوما به معنای تایید محتوای آن نیست و صرفا جهت اطلاع کاربران از فضای رسانه‌ای بازنشر می‌شود.

پربیننده‌ترین اخبار رسانه ها
اخبار روز رسانه ها
آخرین خبرهای روز
فلای تو دی
تبلیغات
همراه اول
رازی
شهر خبر
فونیکس
میهن
طبیعت
پاکسان
گوشتیران
رایتل
مادیران
triboon